Fordítás szöveg formátum

Picture of Hernádi Péter

Hernádi Péter

Hivatalos fordító, tolmács

Milyen formátumban érdemes elküldeni a szöveget hivatalos fordítás készítéséhez?

Mint minden esetben, úgy a forrásnyelvi szövegnek tökéletesen olvashatónak kell lennie. Erre a legjobb megoldás, ha Ön szerkeszthető dokumentum (.doc, .docx, .odt, .pages vagy .pdf) formátumban küldi el az általános vagy hivatalos szöveget. Ezért fontos a megfelelő fordítás szöveg formátum.

Mit nyer azzal, ha megkönnyíti a hivatalos fordító munkáját?

  • Időt, hiszen szerkeszthető szöveget sokkal gyorsabban lehet fordítani. Könnyebb párhuzamos szövegek keresése szakfordítás esetén, így Ön rövidebb idő alatt kapja készhez minőségi fordítását.
  • Pénzt takarít meg, mivel az árszabás szerkeszthető szövegek esetében kedvezőbb! Értékelem a segítségét!

 

Amennyiben nem áll rendelkezésére szerkeszthető szöveg pl. erkölcsi bizonyítvány, szakmunkás bizonyítvány, személyes okirat stb. esetében, érdemes a következőkre figyelni:

  • Szkennelje be jó minőségben (min. 300 dpi) a dokumentumot!
  • Fotózza le úgy, hogy minden részlet éles legyen és jól olvasható.

 

Ezek hiányában sajnos nem készíthető hivatalos fordítás, mivel a fordító nem tud megfelelőségi garanciát vállalni.

Természetesen benyújthatja az eredeti dokumentumot is, amiről pecséttel ellátott másolat készül, ezzel viszont egy plusz útba és időbe kerül Önnek, hogy elkészüljön a hivatalos vagy hiteles fordítás.

fordítás szöveg formátum

Miért közös célunk a jó minőségű „alapanyag“ megléte - milyen a jó fordítás szöveg formátum?

  • Meggyorsítja a munkát, gyorsabban kézhez kapja hivatalos fordítását.
  • Pénzt spórol.
  • Biztos lehet benne, hogy elfogadják a fordítást.

Minden hivatalos fordítás záradéka (pecsét, megfelelőségi tanúsítvány, összefűzés) garancia arra, hogy a fordítás az eredetivel mindenben megegyezik. 

Ez a kulcsa annak, hogy egy esetleges felülvizsgálat során Ön biztonságban tudja a fordítás hitelességét. Ugyanez fontos a fordítónak is, hiszen a hitele függ attól, milyen fordítást ad ki a kezéből. Ehhez nagy segítség, ha a fordítás szöveg formátum minél könnyebben kezelhető.

Fontos megjegyeznem, hogy szerkesztési felárat nem számolok fel! Még akkor sem, ha bonyolult a fordítás szöveg formátum. Miért?

Úgy tanítottak a legprofibb nyelvész-fordítók, EU-s fordítók, hogy egy fordító – legyen bármilyen is a szöveg – köteles legjobb tudása szerint ugyanabban a formátumban visszaadni a célnyelvi szöveget, amilyen formázással kapta. 

Ez alatt én azt értem, hogy nem plusz szolgáltatás, hogy elvégzem a munkám, hanem hozzá tartozik a szakma sajátosságához.